Tous les sites d'ARTE :
 
J'ai vécu dans un village sicilien de février à juin 2007. J'ai enregistré des entretiens avec des membres de ma famille et des villageois. Depuis mon retour, je promène mon micro de-ci de-là. J'écoute en vue d'un roman. ------ Ce site est le pendant audio de www.letransblog.net ------ Ho vissuto in un paese siciliano tra febbraio e giugno 2007. Ho intervistato membri della mia famiglia e abitanti del paese. Lo scopo è scrivere un romanzo.

durée: 4'14


La zia Rosa vit à Messine.

Elle se souvient de son grand-père.

D’abord, du vieillard qu’on câlinait (cheveux).

Ensuite, de ses voyages en Amérique (dentier et perruques).

Au passage, on découvre la préhistoire du shampooing, on apprend ce que signifie l’expression «chercher la tête» et on visite Ellis Island.


La zia Rosa vive a Messina. Ricorda suo nonno. Le coccole particolari («cercare la testa»), un viaggio a New York ed altre «cose d’America» (tra cui una dentiera e delle parrucche).


Sans traduction: Cosa d'America
 
Entretiens_en_Sicile_traduits - Fulippu le 07/04/2007 à 18:04  - <html> 1 commentaire(s)
Vous pouvez insérer directement ce son avec le lecteur intégré dans votre page web perso en copiant/collant le code html suivant :

1 - Le 11/04/2007 à 10:52 , par Phil

"chercher la tête, c'est aussi un peu comme un câlin"... cette caresse, aussi, au moment de l'écriture, parfois... pour enlever la poussière et faire briller les cheveux, toutes les phrases qui se nouent encore dans le silence, pour qu'elles fassent une ligne... me laisser toucher la tête, je n'ai jamais pu; pas même ma mère pouvait la toucher, sans que je me détourne, ou alors que je crie... mais cette caresse-là, l'invisible, donnée à l'intérieur... tendresse du silence, pour la parole qui s'en dégage